Obrero Revolucionario #1228, 8 de febrero, 2004, posted at rwor.org
Lisa Loomer es autora de obras de teatro como The Waiting Room ( Sala de espera), Expecting Isabel (Esperando a Isabel) y el guión de la película Girl, Interrupted. Su nuevo drama , Living Out (De entrada por salida), se basa en la vida y las experiencias de tres latinas que trabajan de niñeras. Se presentó en Los Ángeles, Nueva York y hace poco en Seattle. Carlo Botero entrevistó por email a la autora la víspera del estreno en el Teatro de Repertorio de Seattle.
Carlo Botero: El director artístico del Center Theatre Group de Los Ángeles escribió en la revista Performances Magazine : "Lisa descubre y crea situaciones que dramatizan las cuestiones sociales más apremiantes (muchas veces temas que nuestra sociedad evita reconocer, mucho menos tratar), pero ilumina a los protagonistas en toda su complejidad".
Quiero ahondar un poco en eso. ¿Qué te inspiró a escribir una obra de teatro basada en la vida y las experiencias de latinas que limpian casas y trabajan de niñeras?
Lisa Loomer: Pensé que mediante la historia muy humana, muy personal, de una niñera latina y una madre anglo podría explorar temas como la raza, el poder y la ciudadanía, que afectan las relaciones entre anglos y latinos en este país.
CB: ¿Cómo te empapaste tanto de la vida de las niñeras?
Lisa Loomer: ¡Hablé con ellas! Tengo un hijo pequeño y pasé mucho tiempo en el parque hablando con las niñeras y escuchándolas, a veces a escondidas. Mi hijo tuvo niñera por un tiempo y por ella llegué a conocer bien a unas señoras. También hice una o dos entrevistas. Además, como mi familia vive en México, conozco a varias personas que no son niñeras pero vienen a Estados Unidos a trabajar.
CB: En esta obra, relatas una historia que es muy personal para mí y para mucha gente que conozco. ¿Recuerdas ciertas experiencias en particular?
Lisa Loomer: Bueno, muchas están entretejidas en la obra. ¿Qué más me viene a la memoria? Pues, una salvadoreña que me contó que cuando caminaba a la escuela, tenía que saltar por encima de cadáveres. Otra señora que no pudo regresar a El Salvador al entierro de su padre porque no era ciudadana y no podía viajar. ¡Caray! Uno oye algo así cada día. Una persona ahorita me pidió mi dirección para el seguro de auto porque la tarifa en su barrio (latino y afroamericano) es altísima.
CB: ¿Sabes cómo respondieron a la obra las señoras que entrevistaste?
Lisa Loomer: Sí. Todas vinieron a verla. Es emocionante ver en un escenario algo que se aproxima a tu vida. Demuestra que tu vida importa y que el público vendrá a "verte". Hay tanta gente en este país que se siente invisible. Categorizar a una persona como no ciudadano, como "ilegal" o "alien", significa que la sociedad no quiere verte como un ser humano completo e igual a los demás. ¡Piensa lo que significan esas palabras! Creo que todos tenemos una tendencia a mirar a los que no son "como nosotros"... como si fueran "los otros"; los miramos como inferiores de alguna forma. Es no reconocer su humanidad. (Y así llegamos a que un niño iraquí muerto sea "daño colateral"). Claro que tenemos diferencias culturales y diferencias de clase, raza y poder. Sería ingenuo decir que eso no existe. Pero nuestra humanidad fundamental... es la misma. Para dar un ejemplo, no hay nada "ilegal" o "alien" en la necesidad de trabajar y cuidar los hijos.
CB: ¿Cómo ha reaccionado el público en distintas partes del país? ¿Tuvo mejor acogida en Los Ángeles debido a su gran concentración de proletarios inmigrantes latinos?
Lisa Loomer: El público de Nueva York demostró el mismo interés por estas cuestiones que el de Los Ángeles. La población latina de Nueva York es enorme (y últimamente han llegado muchos mexicanos y centroamericanos). Aparte de eso, creo que todos captan la tendencia de mirar a los demás como "los otros" y que eso describe la relación entre cualquier cultura dominante y su población inmigrante.
Ahora la obra está en Seattle y habrá una presentación bilingüe para el público que habla español. En unos meses lo presentarán en Minneapolis en inglés y en una versión bilingüe. Es decir, las conversaciones entre las niñeras y entre la niñera salvadoreña y su esposo serán en español. Espero entonces que cuando me pregunten sobre la respuesta del "público", podré hablar de un público más diverso.
CB: Dijiste que al escribir sobre latinas inmigrantes, querías explorar los temas de raza, clase, poder y ciudadanía. ¿Cuándo te diste cuenta de que querías hablar de eso?
Lisa Loomer: Siempre me han interesado los asuntos sociales, aunque varían con el tiempo. Primero me dan coraje y luego me inspiran.
CB: Hiciste el comentario: "Es emocionante ver en el escenario algo que se aproxima a tu vida. Demuestra que tu vida importa... Hay tanta gente en este país que se siente invisible". Me conmovió eso porque vi reflejada la vida de mi madre en el personaje de Ana. En esta sociedad, no aprecian a los de abajo ni la vida. Donde otros escritores (u otros artistas) ven nada, tú ves poesía. ¿Puedes hablar sobre eso?
Lisa Loomer: La perspectiva. Sería complicado explicar o definir lo que ves y por qué lo ves. Veo --y no veo-- debido al total de las experiencias de mi vida. Supongo que en mi vida eso es complejo porque he vivido en diferentes lugares, en diferentes culturas y entre diferentes "clases".
"De planta" y "de entrada por salida" son términos que vienen del trabajo de niñera. Sin embargo, dan una idea de vivir al margen de la sociedad.