Entrevista de Revolución

Gissoo Shakeri: “El ave de la libertad cautiva en tu pecho canta con mi voz”

Revolución #040, 26 de marzo de 2006, se encuentra en revcom.us

Del 4 al 8 de marzo fui partícipe de la marcha en Europa en contra de la opresión de las mujeres en la República Islámica de Irán tanto como de la agresión imperialista. (Ver “Informe de la marcha por la abolición de las leyes que atacan a la mujer en Irán” en la edición anterior de Revolución,disponible en revcom.us) La cantante Gissoo Shakeri y la poeta Mina Assadi, cuyos trabajos han sido prohibidos en la República Islámica, participaron en toda la marcha desde Francfurt, Alemania, hasta La Haya en Holanda. Han trabajado juntas durante muchos años y compusieron el himno de la marcha. En cada una de las cinco ciudades donde nos manifestamos, se montó una parodia que mostraba el trato al que son sometidas las mujeres en Irán y Afganistán: un hombre vestido de mullah lleva a una mujer con burka encadenada y para apedrearla. De pronto, un grupo de mujeres arrodilladas se levantan y se escucha un estallido de música, se quitan las burkas, capturan al mullah y liberan a la mujer encadenada. Entonces todos juntos cantan:

Me pregunté qué tipo de vida es esta
basta de esperar
¡No! Hoy es tiempo de luchar

La voz inmensa de Gissoo es inolvidable, ya fuera durante la marcha, durante el espectáculo de la noche o cantando con nosotros en los autobuses que nos llevaban de ciudad en ciudad. Gissoo nació en 1953 y vive en Suecia desde 1988. Conversé con ella mientras cenábamos en Dusseldorf sobre la marcha, su vida y su trabajo. Mis traductores y yo hemos tratado de ser lo más fieles posible a sus palabras y significado. Si cometimos errores, me disculpo de antemano.

Mary Lou Greenberg

*****

Revolución: Platícame por favor sobre tu propia historia y por qué estás en esta marcha.

Gissoo Shakeri:Esta campaña en contra de las leyes que promueven la opresión sobre las mujeres en la República Islámica representa todo lo que creo y por lo que he luchado y seguiré luchando. Es muy importante que la campaña incluya a mujeres con distintas opiniones y tendencias políticas que se unen por un fin común.

Antes de la revolución islámica, durante el gobierno del sha, podía cantar pero no lo hacía. No quise aceptar el machismo y la censura del gobierno del sha. Después de la revolución islámica, no pude cantar, el canto de mujeres se prohibió, las voces de las mujeres no pueden ser escuchadas.

Después de la revolución me fui del país en exilio. No canté nada durante un tiempo. Así que cuando comencé a cantar elegía temas relacionados con el sufrimiento de mi gente. Mi voz es la voz de las mujeres que no pueden cantar, mis palabras son sus palabras. El ave de la libertad cautiva en tu pecho canta con mi voz.

Me pueden escuchar en Europa pero en Irán estoy censurada. Me pueden escuchar clandestinamente en la internet. En mi página (www.gissoo.com) pueden bajar mis canciones gratuitamente. Muchas personas me han escrito diciéndome que les hace muy feliz que una artista haya dedicado su vida a esto.

El arte es la forma, me refiero a las distintas manifestaciones del arte, en que se ventilan el sufrimiento y los problemas. Y el trabajo de un artista debe ser capaz de llevar las cosas desde una sociedad enferma y de sufrimiento rumbo a otra justa y mejor. Un artista es como un tercer ojo, el ojo de la conciencia de la sociedad.

Revolución:¿Quieres enviar un mensaje a todas las personas que estén leyendo esta entrevista?

Gissoo Shakeri:Mi mensaje a las mujeres es que ellas tienen un poder enorme que no deben subestimar. Deben desarrollar sus habilidades y liberarse a sí mismas a cada momento. Sin el poder de las mujeres, el mundo no irá en buena dirección. No hablo del poder de Condoleezza Rice porque ese tipo de poder se ejerce en contra de las personas y nosotras luchamos en contra de ese poder.

El poder de las mujeres debe ser usado al servicio de las personas oprimidas y no para oprimirlas más.

A los artistas les digo que todo es político en este mundo, incluso la gota de agua y todas las partes de nuestra vida. Así que lo que producimos debe ser al servicio de la equidad y la emancipación de las personas. Este es el arte principal que debemos tener, de cualquier forma, cine, música, poesía o teatro.

Revolución:Vistes ropa y joyas muy coloridas. Parece que tienes muchas influencias.

Gissoo Shakeri:También soy diseñadora de ropa y diseño mis propios atuendos. Tengo influencias de la ropa folklórica de la gente común de Latinoamérica, España, Irán y otros lugares. No siento que pertenezco a un lugar específico en el mundo. Pertenezco al mundo entero y es por eso que tengo un pedazo de tela de cada lugar.

Un video de la canción mencionada arriba puede encontrarse en www.gissoo.com al presionar “Kaarzar” bajo Flash Work. A continuación, una traducción de la canción:

Por las grietas de puertas cerradas
veo un ave volar
estoy en una casa desesperada
escuché a la suerte ir
prisionera era de la noche oscura
vi lunas ir y venir

Me pregunté qué tipo de vida es esta
basta de esperar
¡No! Hoy es tiempo de luchar

Vimos una mujer enamorada
condenada a muerte a pedradas
vimos al obrero en el suelo
con el capital sobre su espalda
vimos al bebé hambriento llorar
triste y miserable
vimos el capullo de sueños
marchitarse sin brotar

Nos preguntamos qué tipo de vida es esta
basta de esperar
¡No! Hoy es tiempo de luchar

Mientras estemos encadenadas
el capital, la ignorancia y la religión dominarán
¿Que no ese sar-be-dar
solo quiere libertad?

Nos preguntamos qué tipo de vida es esta
basta de esperar
¡No! Hoy es tiempo de luchar

Poema de Mina Assadi
Música de Mohamad Shams
Intérprete Gissoo Shakeri

Envíanos tus comentarios.